Traducción de ezer ke-negdo (Gen 2:18)
Autor:Jean-Louis Ska
Transcripción
Traducción: Laura Giancarlo (Asociación Bíblica Argentina)
¿Qué significa la frase ezer ke-negdo en Génesis 2:18?
Pienso que la palabra ezer se usa principalmente en poesía, no en prosa. Tienes otras palabras, ezrah, en prosa. Y esto significa que se usa principalmente para Dios. Entonces, cuando Dios ayuda en situaciones difíciles, normalmente cuando las personas están en peligro, en gran peligro, significa que las personas necesitan ayuda para salvarse, para salvar sus vidas. Aquí el peligro, creo, es la soledad. La soledad no es buena. No es bueno que el hombre esté solo según la traducción normal, una traducción antigua del texto. Así que la soledad también significa infructuosidad.
Y ke-negdo significa “frente a él”. E incluso diría “como él”. Porque los animales no pueden [pararse] frente al primer ser humano pero la mujer sí puede pararse frente al ser humano. Entonces el helpmate (compañera, ayuda, colaboradora) de la vieja versión de King James era bastante bueno. Es ayudar (help) pero hay una palabra francesa que corresponde en inglés, secours, succor (socorro) que se usa también en situaciones difíciles o situaciones muy específicas. Cuando gritas en inglés“ help!” … en francés, decimos au secours porque estoy en peligro. Creo que este es el matiz de esta expresión. El primer ser humano está en peligro real, y esta compañera (helpmate), la mujer, está para salvarle la vida, para hacerla fecunda, y por eso, es indispensable, necesaria y vital.